Las 14 expresiones peruanas más divertidas (y cómo usarlas)
El día de ayer, Isabel Guerra escribió para MatadorNetwork.com una divertida recopilación/guía para angloparlantes sobre nuestras criollas frases más reconocidas. A pesar de que no somos su público objetivo, es muy divertido leer sus traducciones literales al inglés y enterarte cómo las comprendería alguien que no entienda nuestras jergas (como sucede con muchos hispanohablantes que llegan a visitarnos).
Aquí te dejamos la versión traducida de su versión traducida:
- Un peruano no describe a su pareja como “controlador/a”, en su lugar son “long jackets” (“Ese es un saco largo”).
- Los peruanos no se “enojan” por algo, ellos “get roasted” (“Y entonces nos asamos”)
- Los peruanos no tienen repentinas “ganas de orinar”, ellos necesitan usar a “sump pump” (“Tengo que achicar la bomba”).
- Los peruanos no tienen “aventuras”, ellos son “players” y tienen “a trap” (“Ese tipo es un jugador, y tiene su trampa”).
- Un peruano no “comete un error”, él “gets egged” (“Él se hueveó.”) Pero si fue un verdadero “gran error”, entonces “shits it,” (“Ya la cagué!”).
- Los amigos peruanos “no juntan dinero para comprar tragos”, ellos “make a pig” (“Hacen una chancha”).
- Los peruanos no solo “le pegan a alguien”, ellos “take someone’s shit off”. (“Le sacan la mierda.”)
- Los peruanos “no tienen una aventura de una noche”, ellos tienen un “hit and run” (“Lo de ellos fue choque y fuga.”)
- Los peruanos “no tienen mala suerte”, ellos “are pineapple” (“Soy piña”).
- Los peruanos no “van a una fiesta”, ellos “have a tone” (“Tengo un tono hoy”).
- Los peruanos no “llegan inmediatamente”, ellos vienen “at the touch” (“Voy al toque”).
- Cuando los peruanos se van, ellos no solo “se van”, ellos “take themselves off” (“Ella se quitó”).
- Un ladrón peruano no “es un ladrón”, “is a mussel” (“Ése es choro”).
- Un peruano no es “bisexual”, es “double-edged” (“Es de doble filo”).